sábado, 26 de septiembre de 2009

Sigamos con la forma

Por redondear sobre el proceso de creación de FO'C después de esto, así explica ella cómo hizo Good Country People (La buena gente del campo):
I merely found myself one morning writing a description of two women that I knew something about, and before I realized it, I had equipped one of them with a daughter with a wooden leg. As the story progressed, I brought in the Bible salesman, but I had no idea of what I was doing to do with him. I didn't know he was going to steal the wooden leg until ten or twelve lines before he did it, but when I found out this was going to happen, I realized that it was inevitable (MM* 75).
Estaba una mañana escribiendo, sin más, una descripción de dos mujeres de las que algo sabía y antes de darme cuenta a una le había dado una hija con una pierna de madera. A medida que el relato avanzaba introduje al vendedor de biblias, pero no tenía ni idea de qué iba a hacer con él. No supe que iba a robar la pierna de madera hasta diez o doce líneas antes de que él lo hiciera, pero cuando descubrí que eso era lo que iba a pasar, me di cuenta de que era inevitable.
MM = Mystery and Manners. Occasional Prose (no tengo ahora la traducción a mano, así que he hecho yo una provisional).

No hay comentarios: